TOUTES LES ACTUALITES (tous secteurs et toutes rubriques)
Inquiétudes des auteurs sur le précompte par les producteurs audiovisuels Un certain nombre d’auteurs/adaptateurs de doublages et de sous-titrages ainsi que quelques compositeurs de musiques à l’image nous ont fait remonter leurs interr...
Continuer à lireDans un communiqué de presse du 12 Octobre la Sacem a annoncé qu’elle exerce son droit d’opposition¹ (opt-out) au profit de ses membres. Désormais, les activités de fouilles de données (data-mining) sur les œuvres du répertoire de la Sacem...
Continuer à lireBulletin des Auteurs – Les auteurs de Doublage/ Sous-Titrage se sont mobilisés pour valoriser leur rémunération au sein des entreprises du secteur. Emmanuel de Rengervé – Les organisations professionnelles, Snac, Ataa, Upad, ont publié en novemb...
Continuer à lireBulletin des Auteurs – L’Ataa a pris l’initiative de rencontrer la Ficam le 16 novembre dernier. Stéphanie Penot–Lenoir – Depuis plusieurs années les auteurs se plaignent de leurs conditions de travail, avec une baisse des tarifs, une pressio...
Continuer à lireIl convient avant tout de lever toute confusion entre Deluxe US, la société américaine dont nous parlons ici, et Deluxe Paris Media qui est un laboratoire de sous-titrage et un studio de doublage basé à Paris. Bulletin des Auteurs – Que pensez-vous...
Continuer à lireBulletin des Auteurs – En quoi consiste le « Dubbing Cloud » ? David Ribotti – Il s’agit d’une nouvelle manière de faire du doublage qui a commencé à se manifester pendant la crise Covid et qui depuis quelques années tente de s’installe...
Continuer à lireCette réunion a permis d’échanger utilement sur divers sujets et de répondre clairement à certaines questions des auteurs de doublage et de sous titrage : Les discussions étaient basées sur deux points principaux et une série de questions pr...
Continuer à lireLE DROIT D’AUTEUR EST-IL EN PÉRIL ? par Régis Écosse, membre du groupement Doublage / Sous-Titrage Historique : Avec les usages internet, le piratage des biens culturels s’est développé massivement. Dans le même temps, des plateformes music...
Continuer à lireDoublage / Sous-titrage : répartition des versions originales sous-titrées (versions multilingues) Depuis la répartition Sacem de janvier 2021, la répartition des films et séries diffusés en version originale sous-titrée (dites versions multilingue...
Continuer à lire« Traduire, c’est se vouer au travail le plus ingrat et le moins estimé qui fut oncques. » Cette affirmation de Chateaubriand a 250 ans. Pourtant, elle n’a rarement sonné plus juste qu’aujourd’hui, auprès des auteurs de sous-titres et de d...
Continuer à lire